外国文学名著最佳译著推荐

文学评论396阅读模式

外国文学名著最佳译著推荐

一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学­

1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。

2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):­王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。杨宪益的,还有罗念生的都不错。

3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》­:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望­译,人民文学出版社。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。­

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。­

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》: ­这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》­:李健吾译。

9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。

10、(德)歌德《浮士德》­:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤­译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。­

14、(美)麦尔维尔《白鲸》­:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。

15、(美)霍桑《红字》:­姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。

二、19世纪现实主义文学­

1、(法)司汤达《红与黑》­:罗玉君和郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》­:傅雷译,绝对权威。

3、(英)狄更斯《双城记》:­石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。

4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。

艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》­:方平译的最好,译林的杨以也挺好。

6、(法)福楼拜《包法利夫人》­:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响。许渊冲的译本也不差。

7、(法)莫泊桑《羊脂球》­:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。

8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。

9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:­张谷若译,权威译本。

10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社­,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。

11、(美)欧·亨利《短篇小说集》­:李文俊译,王永年译的很好。

12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:­潘家洵译。

13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》­:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。

14、(俄)果戈理《死魂灵》­:满涛译。

15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》­:丽尼译。《父与子》:巴金译。

16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》­:草婴译。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。

17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》­:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。

18、(俄)契诃夫《短篇小说集》­:汝龙译。

19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。­

三、20世纪现实主义文学­

1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。­

2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。­

3、(美)海明威《老人与海》­:吴劳译,上海译文出版社。余光中和张爱玲都译过。《永别了,武器》:汤永宽译。

4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》­:姚乃强译,人民文学出版社。

5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》 ­:王道乾译,啥都不说了。

6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。

7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。

­8、(美)塞林格《麦田的守望者》:­施咸荣译,比较权威。

9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。

10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》­:傅东华译。

11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》­:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。

四、20世纪现代主义文学­

1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。

2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。

3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。

4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:译林徐和瑾的和人民文学周克希。

5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》­:瞿世镜译。

6、(英)乔伊斯《尤利西斯》­:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。

7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。

8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,­翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。

9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。

10、(美)海勒《第二十二条军规》­:没有特别权威的。

11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。­

五、亚非文学:­

1、(古希伯来)《圣经》­:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。

2、(日)紫式部《源氏物语》­:丰子恺译。

3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。

文学最后更新:2022-11-28
  • 本文由 发表于 2021年11月22日 19:37:23
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.mrtj.com.cn/237.html

发表评论